Меня здесь давно не было, но все ж я есть на этом белом свете, вполне жива и здорова:)
И не могла не вылезти из подполья, дабы сказать всем хорошим людям, это читающим -
С Новым годом, друзья! Желаю вам много-много счастья, радости - чтоб была всегда, в праздники и в будни, от сбычи мечт и бытовых ежедневных мелочей, чтоб климат, политика-экономика и прочие внешние факторы не чудили бы и не портили бы жизнь, чтоб все проблемы самоаннигилировались, чтоб на все задуманное - хватало сил, времени, здоровья и денег, чтоб случалось множество приятных сюрпризов и вообще чтоб жизнь была хороша весь следующий год, послеследующий, после-послеследующий и ващще:)
С Новым годом!
Помните, я недавно писала про красивые платья?
Так вот, я недавно обрела платье это и не могу удержаться, чтоб не похвалиться всем-всем-всем.
Оно...чудное! Да, в наших диких австриях такое носят по праздникам, да, я собираюсь его носить, жду-не дождусь весны, когда можно будет наконец обновить платье....Девичий восторг!
( я в дирндле. Смотреть? )
Да, белошвейка Грета, модница и щеголиха, на "Сказках Дании" будет выглядеть именно так.
И кружевной чепец еще, да, и корзинка с рукоделием;)
...Там было замечено множество красивых девушек в красивых платьях-дирндлях. Веке в девятнадцатом в платьях похожего покроя бегали крестьянки да служанки, а дворяне следовали новейшим французским модам; сейчас времена поменялись, дирндли шьются не из полотна, а (бывает и такое) из шелка-бархата и стоят иногда под тысячу евро (сама видела ценник!) И даже среди самых что ни на есть образованных, "продвинутых" девушек считается хорошим тоном иметь в гардеробе такое платье, пусть даже надевать его ты будешь раз в год.
( Смотреть дальше? )
В конце сентября - начале октября в Граце проводится праздник-фестиваль Aufsteirern, который я произвольно перевожу как "вШТИРИться" - от "Steiermark" - Штирии (так называется земля, центром которой является Грац). Вышеупомянутый фестиваль - праздник народной всяческой культуры, песен-плясок-нарядов, место "на других посмотреть и себя показать". И одевается большая часть пришедших - в этом году было что-то вроде 300 тыс. - по народной же, штирийской моде, чрезвычайно живописной. В Граце магазинов семь торгует этими "трахтами", "дирндлями" и знакомыми по карикатурам на мюнхенцев кожаными штанами, притом стоит это все недешево, но, видимо, покупается и надевается по большим праздникам.
Таким, как этот.
1. Тест по фотографии. В ответ на вопрос "как распространяется свет" нужно воспроизвести нечто вроде "площадь распространяемого пятна света равняется квадрату удаления от источника света". Я понимаю, что это я не воспроизведу и красиво - методом примитивных древних племен - рисую схемку, из которой явствует, что при удалении 1 м площадь светового пятна - 1м2, а при 2 м - уже 4 квадратных метра, при 3 - 9 и т.д. И думаю: надо же все-таки что-то в пояснении написать, хватаюсь за слово "квадрат" и пишу:
"Licht breitet sich quadratisch aus", "свет распространяется квадратно".
Преподаватель долго смеялся, припоминая мне рекламу "Риттер спорт": "quadratisch, praktisch, gut" - это, что ли, вспомнили?"
2. Вообще неполиткорректно.
В немецком есть два похожих слова: schwül - абсолютно нормальное "душный", и schwul - "гомосексуальный", "голубой", притом словарь выдает пометку груб. То есть, конечно, не матерное "пидор", но нечто к нему близкое.
А произносятся почти одинаково, только если в первом гласная ближе к ю, во втором - у.
И вот, шестая пара, я в полуневменяемости захожу в душную аудиторию и обращаюсь к сидящим одногруппникам:
"Мальчики, откройте окно, здесь как-то
Слово не так выговорила, ага. Фсе фшоке. Мальчики были оскорблены, но быстро меня простили: "никогда-никогда так не говори, слышишь?"
Вот такой я спец и знаток.
Смешное оно потому, что состоит из "schleppen" (разговорное немецкое "таскать") + международно понятного "laptop", ноутбук, - этакая языковая игра в духе Лескова с его "мелкоскопами", когда очевидно заимствованное и непонятное в общем слово слегка переиначивается, так что звучит похоже, но приобретает смысл и заодно объясняет свое назначение.
В общем-то, в микроскоп действительно рассматривают "мелочи", а ноутбук действительно таскают.
Еще из любимого - словечки duzen и siezen, "обращаться на "ты"" и "обращаться на "Вы"", от du и Sie соответственно. Если у нас умещающиеся в одно слово "тыкать" и "выкать" - абсолютно разговорные и в общем грубоватые, то в немецком никакого грубого оттенка нет, профессор может сказать студентам "Ihr dürft mich gerne duzen", "можете обращаться на "ты"".
А duzen я долго путала на слух с Dutzend (дюжиной) и не могла понять, о чем речь;)
( Дальше? )
Чего-то я здесь давно не была...
Резюмирую: жива, здорова, никого не забыла, буду в Москве на новогодних каникулах, с 23 декабря по 7 января.
Буду очень рада всех видеть и замучать рассказами и расспросами. То есть, в общем, буду рада и надеюсь на встречи;)
Я читала в биографии Толкина, что его предки происходят из Германии, и фамилия тоже имеет немецкое происхождение: Tolkien происходит от "tollkühn", "безрассудно храбрый". Но мне почему-то казалось, что это tollkühn - очень древнее и давно устаревшее слово, чуть ли не из какого-нибудь средневерхненемецкого.
А тут читаю я купленную на блошином рынке книгу рейнских легенд и сказаний, и в легенде "Рыцарь Гильхен, или чертов скакун" встречаю это самое tollkühn, - так был описан поступок рыцаря, залезшего на отвесный утес, чтобы спасти свою невесту.
Оказалось, это слово знает даже мой словарь, и без всякой пометки "устар.", и значение не изменилось - "безрассудно храбрый".
Приятно, как будто встретила старого знакомого, которого полагала давно умершим. Может быть, мелочь, но у меня вообще особое отношение к словам.
Гумилев все сказал за меня, и остается только описывать происходящее его словами.
С той же девочкой средний род был обусловлен грамматически: было когда-то в немецком слово die Made (поэтич. "дева"), потом к нему
Есть еще чудесное слово Weib - сейчас оно осталось в употреблении исключительно как грубовато-разговорно-неполиткорректное "баба" (dummes Weib - глупая баба!!), а в текстах, написанных пару веков назад, означает "женщина, жена" без всякого разговорного оттенка. Т.е. про жену короля могут сказать Weib, "женщина" в Священном Писании - тоже Weib, более того, сплошь и рядом встречается устоявшееся выражение "Weib und Kind" - "жены и дети", "чада и домочадцы".
Все это устарело. die Made устарела настолько давно, что мой обычный (не этимологический) словарь значение "дева" уже даже не выдает, Weib перешла в разряд полуругательств, Fräulein ("девушка, барышня" - стандартное обращение не только к юным девушкам, но и ко всякого рода официанткам, продавщицам и т.д.) устарела с полвека назад, и теперь в немецком проблема обращения к обслуживающему персоналу стоит так же остро, как и в русском.
Помимо этого, во всяческого рода старинных сказаниях встречаются формы Jungfrau (дословно "юная женщина"), Jungfer - в значении "дева, девушка, девица, девстенница" и с пометками словаря "устаревшее, поэтическое". Jungfer сейчас звучит совсем уж архаично, что-то вроде "девицы" или "барышни", а вот Jungfrau в современном, не стилизованном под старину немецком тексте еще может встретится. Правда, из всего богатства значений слово "Jungfrau" сохранило всего два, не самых тривиальных: 1) "дева" как знак зодиака и 2) "девственница". Самое интересное, что слова "девственник" как варианта для мужеского пола в немецком таки нет, поэтому про мальчика тоже говорят "Jungfrau": Karl ist doch eine Jungfrau! - "Карл же девственни(ца)!!!!"
- Mood:хочу этимологический словарь..